言葉のイメージと勘違い
イメージしにくい表現
英語の表現が、感覚的にしっくりこないことがある。
例えば、<order X from Y>XをYで注文する、という表現。
You can order it from textbooksinthemorning.com.
(テキストを)textbooksinthemorning.comで注文できますよ。
<『ラジオ英会話2016年8月号』より>
日本語的感覚だと、order it fromではなく、order it toと言いたくなる。『注文する』より『取り寄せる』イメージで覚えた方がいいのかもしれない。
イメージしやすい表現
逆に、今日のニュースで英会話に出てきた<jaw-dropping>(唖然とするような)という表現は、jaw(顎)→口をあんぐり開けている様子が、マンガ的イメージで即座に浮かんだ。
単なる勘違い
あと、これは単なる勘違いなのだけど、<crammed into>(に詰め込まれて)のcramをクラム・チャウダーのclamだとずっと思っていた。具だくさんのスープの中で、貝がひしめき合っているイメージ。食い意地が張ってるから、こういう勘違いをするんだろうか?
広告